Friss topikok

  • Janos Mohacsi: legfrissebb.info/18-rengeteg-holttest-kerult-elo-egy-magyar- maffiabirtokrol/ 20 évig tartó banda... (2016.06.21. 12:36) Mikuláš Černák és a magyar maffia
  • Zed4preZ: @abcd1234: az anyagi egzisztencia relatív fogalom, akik Magyarországon ún. mélyszegénységben élnek... (2015.08.20. 16:50) 1718. Következmények és mulasztások
  • lékek és ellensúlyok: @midnight coder: ""A baloldalon jelenleg egyeduralkodó Smer választói jórészt nemzeti érzelműek ... (2015.08.15. 16:23) 1716. Vannak itt balliberálisok?
  • Dr. Smit Pal....: Visszafoglalni az utolso negyzetcentimeterig, es halomra loni az osszes mocskos romant. (2015.06.30. 21:49) 1703. Mit kezdjünk Trianonnal?
  • midnight coder: Egy országban a szabadság kb. arányban van a fegyvertartás szabadságábal. Lásd USA vs Észak-Korea.... (2015.06.02. 06:38) 1698. Egy lefegyverző javaslat
lashee ,2010.01.14. 22:11

V slovenčine Hobit

A napokban bizonyos váratlan családi események mellett leginkább Tolkiennel foglalkoztam. A végeredmény soká fog manifesztálódni, de addig is megdöbbentő megfigyelésről kell számot adnom. A Szlovák Tudományos Akadémia Ľudovít Štúr Nyelvtudományi Intézete iránti legteljesebb tiszteletemet fenntartva kérdezem: John Ronald Reuel Tolkien The Hobbit or There and Back Again című regényét miért Hobit címmel szlovákították (neologizmus a magyarították mintájára)? Vajon mely szabályával ellenkezett a HoBBit szlovák nyelvnek?

2 hozzászólás

Címkék: fordítás szlovák tudományos akadémia john ronald reuel

A bejegyzés trackback címe:

https://lashee.blog.hu/api/trackback/id/tr351673323

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Cúth Csaba 2010.01.16. 07:17:03

A szlovák nyelv hajlamos az átvételeknél mind a magán-, mind a mássalhangzókat rövidíteni. Jó példa erre egy eredetileg olasz kifejezés, amit a magyar cselló, a szlovák nyelv pedig čelo-ként vett át.

Nem történt más, minthogy a szlovák nyelv sajátos jellegéhez igazította az átvett szót.

A magyar nyelv hasonlóképpen szokott "elbánni" a más nyelvekből érkező kifejezésekkel, csak talán nem tűnik fel annyira egy magyar anyanyelvi beszélő számára.

paulus.r · http://felvidek.blog.hu 2010.01.16. 07:17:04

Én azon is megütköztem kissé mikor magyarul Babó címen találkoztam vele, nagy rajingója vagyok J.R.R. Tolkiennek, még amesék hiányoznak, a Babón kívül, csak a Szilmarilokat, meg a Gyűrűk urát olvastam.
Ez az egy b-s Hobit-ozás meg érthetetlen. Lököttek?!
süti beállítások módosítása