A módosítás színtiszta nyelvi imperializmusról árulkodik. Mind a legvadabb gyarmatosítások idején...
Itt - nem linkelem, mert akkor nem mindig jelenik meg jól, a parlamenti url néha olyan hosszú, h nem fér bele a linkelő dobozba - http://www.nrsr.sk/Default.aspx?sid=schodze/hlasovanie/vyhladavanie_vysledok&ZakZborID=13&CisObdobia=4&Popis=&CPT=982&CisSchodze=&DatumOd=&DatumDo=&FullText=False elolvasható, hogy ki hogyan szavazott, a legutolsó a végszavazás, a többi a módosító indítvány.
És akkor következzék a törvényjavaslat teljes szövege. (A poszt írásakor még nem volt fent a módosító indítványokkal ellátott, utóbb majd azt is felpakoljuk.)
NÁRODNÁ RADA SLOVENSKEJ REPUBLIKY
IV. volebné obdobie
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
982
VLÁDNY NÁVRH
ZÁKON
z
.........................2009,
ktorým
sa mení a dopĺňa zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 270/1995 Z.
z. o štátnom jazyku Slovenskej republiky v znení neskorších predpisov
a o zmene
a doplnení niektorých zákonov
Národná rada
Slovenskej republiky sa uzniesla na tomto zákone:
Čl.
I
Zákon
Národnej rady Slovenskej republiky č. 270/1995 Z. z. o štátnom jazyku
Slovenskej republiky v znení nálezu Ústavného súdu Slovenskej republiky č.
260/1997 Z. z., zákona č. 5/1999 Z. z., zákona č. 184/1999 Z. z.
a zákona č. 24/2007 Z. z. sa mení a dopĺňa takto:
1. V § 1 odsek 4 znie:
„(4) Ak tento zákon neustanovuje
inak, na používanie jazykov národnostných menšín a etnických skupín sa
vzťahujú osobitné predpisy. 4)“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 4 znie:
„4) Napríklad § 18 Občianskeho súdneho poriadku v znení zákona č.
341/2005 Z. z., zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 191/1994 Z. z. o
označovaní obcí v jazyku národnostných menšín, zákon č. 184/1999 Z. z.
o používaní jazykov národnostných menšín, § 5 ods. 1 písm. e) zákona č.
619/2003 Z. z. o Slovenskom rozhlase v znení neskorších predpisov, § 5
ods. 1 písm. g) zákona č. 16/2004 Z. z. o Slovenskej televízii v znení
neskorších predpisov, § 2 ods. 20 Trestného poriadku, § 2 ods. 2 zákona č.
167/2008 Z. z. o periodickej tlači a agentúrnom spravodajstve a o zmene a
doplnení niektorých zákonov (tlačový zákon), § 11 ods. 2, § 12 ods. 3 a § 18
ods. 3 zákona č. 245/2008 Z. z. o výchove a vzdelávaní (školský zákon) a o
zmene a doplnení niektorých zákonov.“.
2. § 1 sa dopĺňa
odsekom 5, ktorý znie:
„(5) Tento
zákon sa vzťahuje na štátne orgány,
orgány územnej samosprávy, iné orgány verejnej správy, právnické osoby, fyzické
osoby podnikateľov a fyzické osoby v rozsahu a za podmienok
ustanovených týmto zákonom.“.
3. V § 2 odsek 2 znie:
„(2)
Kodifikovanú podobu štátneho jazyka schvaľuje a zverejňuje Ministerstvo kultúry
Slovenskej republiky (ďalej len „ministerstvo kultúry“) na svojej internetovej
stránke.“.
4. V § 3 odseky 1 a 2 znejú:
„(1)
Štátne orgány, orgány územnej samosprávy, iné orgány verejnej správy, nimi
zriadené právnické osoby a právnické osoby zriadené zákonom5)
používajú v úradnom styku štátny jazyk; tým nie je dotknuté používanie
jazykov národnostných menšín v úradnom styku podľa osobitného predpisu5aa)
a používanie iných jazykov v úradnom styku s cudzinou v súlade so zaužívanou
praxou v medzinárodnom styku.
(2)
Zamestnanci a štátni zamestnanci
orgánov a právnických osôb podľa odseku 1, dopravy, pôšt a telekomunikácií, ako
aj príslušníci ozbrojených síl Slovenskej republiky (ďalej len „ozbrojené
sily“), ozbrojených bezpečnostných zborov, ozbrojených zborov a hasičských
jednotiek sú povinní ovládať a v úradnom styku používať štátny jazyk.“.
Poznámky
pod čiarou k odkazom 5 a 5aa znejú:
„5) Napríklad § 120 zákona č. 461/2003 Z. z. o sociálnom poistení v znení
neskorších predpisov, § 2 zákona č. 619/2003 Z. z. v znení neskorších
predpisov, § 2 zákona č. 16/2004 Z. z. v znení neskorších predpisov, § 2 a 17
zákona č. 581/2004 Z. z. o zdravotných poisťovniach, dohľade nad zdravotnou
starostlivosťou a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších
predpisov.
5aa) Zákon č. 184/1999 Z. z.“.
5. V poznámke pod čiarou k odkazu 5a sa
citácia „§ 3 a 3a zákona č. 29/1984 Zb. o sústave základných a stredných škôl
(školský zákon) v znení neskorších predpisov“ nahrádza citáciou „§ 12 zákona č.
245/2008 Z. z.“.
6. V poznámke pod čiarou k odkazu 5b sa
citácia „§ 11 zákona Slovenskej národnej rady č. 542/1990 Zb. o štátnej
správe v školstve a školskej samospráve v znení neskorších predpisov“ nahrádza
citáciou „§ 18 ods. 3 zákona č. 245/2008 Z. z.“.
7. V § 3 ods. 3 písm. b) sa slová „verejnoprávnych
orgánov“ nahrádzajú slovami
„v orgánoch a právnických osobách podľa odseku 1“.
8. V § 3 ods. 3
sa vypúšťa písmeno d).
Doterajšie
písmeno e) sa označuje ako písmeno d).
Poznámka pod
čiarou k odkazu 6 sa vypúšťa.
9. V § 3 ods. 4
sa slová „Verejnoprávne orgány“ nahrádzajú slovami „Orgány a právnické
osoby podľa odseku 1“ a vypúšťajú sa slová „a nimi zriadené organizácie“.
10. V § 3 sa za
odsek 4 vkladá nový odsek 5, ktorý znie:
„(5)
Fyzická osoba a právnická osoba v úradnom styku s orgánom podľa
odseku 1 a v úradnom styku s právnickou osobou podľa odseku 1 používa
štátny jazyk, ak tento zákon, osobitný predpis alebo medzinárodná zmluva, ktorá
bola vyhlásená spôsobom ustanoveným zákonom, neustanovuje inak.6b)
Osoba, ktorej materinským jazykom je jazyk spĺňajúci požiadavku základnej
zrozumiteľnosti z hľadiska štátneho jazyka, môže v úradnom styku s
orgánom podľa odseku 1 a v úradnom styku s právnickou osobou podľa odseku
1 používať svoj materinský jazyk. Orgány a právnické osoby podľa odseku 1
sú povinné prijať listinu v jazyku spĺňajúcom požiadavku základnej
zrozumiteľnosti z hľadiska štátneho jazyka, ak ide o listinu vydanú alebo
overenú príslušnými orgánmi Českej republiky.“.
Poznámka
pod čiarou k odkazu 6b znie:
„6b) Napríklad § 42 zákona Národnej rady
Slovenskej republiky č. 162/1995 Z. z.
o katastri nehnuteľností a o zápise vlastníckych a iných práv k
nehnuteľnostiam (katastrálny zákon) v znení neskorších predpisov, § 11 zákona
č. 200/1997 Z. z. o Študentskom pôžičkovom fonde v znení zákona č. 231/2000 Z.
z., § 2 ods. 3 zákona č. 184/1999 Z. z., § 109 zákona č. 725/2004 Z. z.
o podmienkach prevádzky vozidiel v premávke na pozemných komunikáciách a o
zmene a doplnení niektorých zákonov, § 11 zákona č. 193/2005 Z. z.
o rastlinolekárskej starostlivosti v znení zákona č. 295/2007 Z. z.“.
11. Za § 3 sa vkladá § 3a, ktorý vrátane nadpisu
znie:
„§ 3a
Používanie
štátneho jazyka v oblasti geografických názvov
V štátnom jazyku sa uvádzajú názvy obcí a ich častí,7a)
názvy ulíc a iných verejných priestranstiev, iné geografické názvy,7b)
ako aj údaje na štátnych mapových dielach vrátane katastrálnych máp;
označovanie obcí a označovanie ulíc a iných miestnych geografických
značení v jazykoch národnostných menšín upravujú osobitné predpisy.7c)“.
Poznámky
pod čiarou k odkazom 7a až 7c znejú:
„7a) § 1a zákona Slovenskej národnej rady č.
369/1990 Zb. o obecnom zriadení v znení zákona č. 453/2001 Z. z.
7b)
§ 18 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 215/1995 Z. z.
o geodézii a kartografii v znení neskorších predpisov.
7c)
Zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 191/1994 Z. z.
Zákon
č. 184/1999 Z. z.“
12. V § 4 ods. 1 a 5 sa odkaz 8 označuje ako
5a a poznámka pod čiarou k odkazu 8 sa vypúšťa.
13. V § 4 ods. 3 sa za slová „pedagogická dokumentácia“ vkladajú
slová „a ďalšia dokumentácia“.
14. V poznámke pod čiarou k odkazu 8a sa citácia „§
3 zákona č. 29/1984 Zb. v znení neskorších predpisov“ nahrádza citáciou „Zákon
č. 245/2008 Z. z.“.
15. V poznámke pod čiarou k odkazu 8b sa
citácia „§ 11a zákona Slovenskej národnej rady č. 542/1990 Zb. v znení neskorších
predpisov“ nahrádza citáciou „§ 11 ods. 2 zákona č. 245/2008 Z. z.“.
16. V poznámke pod čiarou k odkazu 9 sa citácia: „§
40 zákona č. 29/1984 Zb. v znení neskorších predpisov. Nariadenie vlády
Slovenskej republiky č. 282/1994 Z. z. o používaní učebníc a učebných textov.“
nahrádza citáciou: „§ 13 zákona č. 245/2008 Z. z.“.
17. § 5 vrátane
nadpisu znie:
„§ 5
Používanie
štátneho jazyka v niektorých oblastiach verejného styku
(1)
Vysielanie rozhlasovej programovej služby a vysielanie televíznej
programovej služby sa na území Slovenskej republiky uskutočňuje v štátnom
jazyku okrem vysielania
a) inojazyčných
televíznych relácií9a) s titulkami v štátnom jazyku alebo s ich
bezprostredne nasledujúcim vysielaním
v štátnom jazyku,
b)
inojazyčných rozhlasových relácií
s ich bezprostredne nasledujúcim vysielaním
v štátnom jazyku,
c) kultúrnych a informačných programov
Slovenského rozhlasu do zahraničia,10)
d) televíznych a rozhlasových jazykových kurzov
a relácií s príbuzným zameraním,
e) hudobných diel s pôvodnými textami,
f)
v jazykoch národnostných menšín
a etnických skupín v Slovenskom rozhlase11)
a Slovenskej televízii,11a)
g) audiovizuálnych diel alebo zvukových záznamov
umeleckých výkonov šírených vysielaním v pôvodnej jazykovej úprave
spĺňajúcej požiadavku základnej zrozumiteľnosti z hľadiska štátneho jazyka,11b)
h) audiovizuálnych diel, ktorých dabing v jazyku
spĺňajúcom požiadavku základnej zrozumiteľnosti z hľadiska štátneho jazyka bol
vyrobený pred nadobudnutím účinnosti osobitného predpisu11c) a ktoré
boli odvysielané na území Slovenskej republiky pred nadobudnutím účinnosti
tohto osobitného predpisu,
i) pôvodných jazykových prejavov jednotlivých
osôb v jazyku spĺňajúcom požiadavku základnej zrozumiteľnosti
z hľadiska štátneho jazyka zaradených do spravodajských, publicistických
a zábavných televíznych relácií alebo rozhlasových relácií,
j) podujatia v priamom prenose so simultánnym
tlmočením do štátneho jazyka v rámci inojazyčnej relácie.
(2)
Inojazyčné audiovizuálne dielo určené maloletým do 12 rokov šírené vysielaním
musí byť dabované do štátneho jazyka okrem vysielania audiovizuálnych diel
určených maloletým do 12 rokov v jazykoch národnostných menšín v rámci
inojazyčných televíznych relácií podľa odseku 1 písm. a).
(3)
Oznamy určené na informovanie verejnosti prostredníctvom miestneho rozhlasu
alebo prostredníctvom iných technických zariadení sa zverejňujú v štátnom
jazyku; tieto oznamy možno zverejniť aj v inom jazyku po ich zverejnení v
štátnom jazyku.
(4)
Ak osobitný predpis11d) neustanovuje inak, štátny jazyk sa používa v
a)
periodickej tlači alebo agentúrnom spravodajstve11e) alebo
b)
neperiodickej publikácii.11f)
(5)
Písomné informácie určené pre verejnosť, najmä plagáty, informačné tabule,
katalógy galérií, múzeí, knižníc, programy kín, divadiel, koncertov a ostatných
podujatí sa vydávajú v štátnom jazyku. Písomné informácie určené pre verejnosť
môžu popri texte v štátnom jazyku obsahovať inojazyčné preklady tohto textu.
(6) Kultúrne a výchovno-vzdelávacie
podujatia sa uskutočňujú v štátnom jazyku. Výnimkou sú kultúrne podujatia
národnostných menšín, etnických skupín, hosťujúcich zahraničných umelcov
a výchovno-vzdelávacie podujatia zamerané na vzdelávanie v oblasti
cudzích jazykov, ako aj hudobné diela a divadelné hry s pôvodnými textami.
Sprievodné uvádzanie programov sa uskutočňuje aj v štátnom jazyku
s výnimkou uvádzania programov podľa druhej vety tohto odseku, ak sa tieto
programy uskutočňujú v jazyku spĺňajúcom požiadavku základnej
zrozumiteľnosti z hľadiska štátneho jazyka.
(7) Nápisy na pamätníkoch, pomníkoch a pamätných
tabuliach sa uvádzajú v štátnom jazyku.
Ak sú preložené do iných jazykov, inojazyčné texty nasledujú až po texte v
štátnom jazyku
a musia byť obsahovo totožné s textom v štátnom jazyku. Inojazyčný
text sa uvádza rovnakým alebo menším písmom ako text v štátnom jazyku.
Stavebník je povinný požiadať ministerstvo kultúry o záväzné stanovisko
z hľadiska súladu nápisu na pamätníku, pomníku a pamätnej tabuli
s týmto zákonom. Toto ustanovenie sa nevzťahuje na historické nápisy na
pamätníkoch, pomníkoch a pamätných tabuliach, ktoré podliehajú ochrane podľa
osobitného predpisu.11g)
(8)
Každý účastník verejného zhromaždenia alebo verejného podujatia na území
Slovenskej republiky má právo predniesť svoj prejav v štátnom jazyku.“.
Poznámky
pod čiarou k odkazom 9a až 11g znejú:
„9a) § 2 ods. 5 zákona č. 220/2007 Z. z. o digitálnom vysielaní
programových služieb
a poskytovaní iných obsahových služieb prostredníctvom digitálneho prenosu a o
zmene
a doplnení niektorých zákonov (zákon o digitálnom vysielaní).
10) § 5 ods. 1 písm. k) zákona č. 619/2003
Z. z.
11) § 5 ods. 1 písm. e) zákona č. 619/2003
Z. z.
11a) § 5 ods. 1 písm. g) zákona č. 16/2004
Z. z. v znení zákona č. 220/2007 Z. z.
11b) § 17 ods. 5 zákona č. 343/2007 Z. z. o
podmienkach evidencie, verejného šírenia
a uchovávania audiovizuálnych diel, multimediálnych diel a zvukových záznamov
umeleckých výkonov a o zmene a doplnení niektorých zákonov (audiovizuálny
zákon).
11c) § 46 ods. 6 zákona č. 343/2007 Z. z.
11d) § 2 ods. 8 zákona č. 212/1997 Z. z.
11e) § 2 ods. 1 a 4 zákona č. 167/2008
Z. z. o periodickej tlači a agentúrnom spravodajstve a o zmene
a doplnení niektorých zákonov (tlačový zákon).
11f) § 2 ods. 3 zákona č. 212/1997 Z. z. o
povinných výtlačkoch periodických publikácií, neperiodických publikácií a
rozmnoženín audiovizuálnych diel.
11g) Zákon č. 49/2002 o ochrane pamiatkového fondu
v znení zákona č. 479/2005 Z. z.“.
18. § 6 a 7 vrátane nadpisov znejú:
„§ 6
Používanie štátneho jazyka v ozbrojených
silách, v ozbrojených zboroch a v hasičských jednotkách
(1)
V ozbrojených silách, v Policajnom zbore, v Slovenskej informačnej službe,
v Zbore väzenskej a justičnej stráže Slovenskej republiky, v Železničnej
polícii, v Hasičskom a záchrannom zbore a v obecnej polícii sa v
služobnom styku používa štátny jazyk.
(2) Celá
agenda a dokumentácia ozbrojených síl, ozbrojených bezpečnostných zborov, iných
ozbrojených zborov a hasičských jednotiek sa vedie v štátnom jazyku.
(3)
Ustanovenie odseku 1 sa nevzťahuje na letectvo počas letovej prevádzky a na
medzinárodné aktivity ozbrojených síl a ozbrojených zborov.
§ 7
Používanie štátneho jazyka v súdnom konaní,
správnom konaní a v konaní pred orgánmi činnými v trestnom
konaní
(1) Vzájomný
styk súdov s občanmi, súdne konanie, správne konanie, konanie pred orgánmi
činnými v trestnom konaní, rozhodnutia a zápisnice súdov, správnych orgánov
a orgánov činných v trestnom konaní sa vedú a vydávajú v štátnom
jazyku.
(2) Práva
osôb patriacich k národnostným menšinám a etnickým skupinám alebo práva osôb,
ktoré neovládajú štátny jazyk, vyplývajúce z osobitných predpisov12)
zostávajú nedotknuté.“.
19. Poznámka pod
čiarou k odkazu 12 znie:
„12)
Napríklad § 18 Občianskeho súdneho poriadku v znení zákona č. 341/2005 Z.
z., zákon č. 382/2004 Z. z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch a
o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov, § 2
ods. 20 Trestného poriadku.“.
20. V nadpise
§ 8 sa slová „v hospodárstve, v službách a v zdravotníctve“
nahrádzajú slovami
„v ostatných oblastiach verejného styku“.
21. V poznámke pod čiarou k odkazu 13 sa citácia „§
9 ods. 1 a 2 a § 11 zákona č. 634/1992 Zb. o ochrane spotrebiteľa. Zákon
Národnej rady Slovenskej republiky č. 152/1995 Z. z.
o potravinách.“ nahrádza citáciou: „Napríklad zákon Národnej rady Slovenskej
republiky č. 152/1995 Z. z. o potravinách v znení neskorších predpisov, §
24 zákona č. 140/1998 Z. z. o liekoch a zdravotníckych pomôckach, o zmene
zákona č. 455/1991 Zb. o živnostenskom podnikaní (živnostenský zákon) v znení
neskorších predpisov a o zmene a doplnení zákona Národnej rady Slovenskej
republiky č. 220/1996 Z. z. o reklame, § 13 zákona č. 250/2007 Z. z. o
ochrane spotrebiteľa a o zmene zákona Slovenskej národnej rady č. 372/1990 Zb.
o priestupkoch v znení neskorších predpisov.“.
22. V § 8
odseky 2 až 4 znejú:
„(2)
Písomné právne úkony v pracovnoprávnom vzťahu alebo v obdobnom pracovnom vzťahu
sa vyhotovujú v štátnom jazyku; popri znení v štátnom jazyku sa môže
vyhotoviť aj obsahovo totožné znenie v inom jazyku.
(3)
Finančná a technická dokumentácia, stanovy združení, spolkov, politických
strán, politických hnutí a obchodných spoločností sa vyhotovujú v štátnom
jazyku; popri znení v štátnom jazyku sa môže vyhotoviť aj obsahovo totožné
znenie v inom jazyku. Používanie štátneho jazyka v slovenských
technických normách upravuje osobitný predpis.14)
(4)
Agenda zdravotníckych zariadení a zariadení sociálnych služieb sa vedie v
štátnom jazyku. Komunikácia personálu týchto zariadení s pacientmi alebo
klientmi sa vedie spravidla v štátnom jazyku; ak ide o pacienta alebo
klienta neovládajúceho štátny jazyk, komunikácia sa môže viesť v jazyku,
v ktorom sa možno s pacientom alebo klientom dorozumieť. Pacient
alebo klient, ktorý je osobou patriacou k národnostnej menšine, môže
v týchto zariadeniach v obciach, kde sa v úradnom styku používa jazyk
národnostnej menšiny podľa osobitného predpisu,15) používať
v komunikácii s personálom svoj materinský jazyk. Členovia personálu
nie sú povinní ovládať jazyk národnostnej menšiny.“.
Poznámky
pod čiarou k odkazom 14 a 15 znejú:
„14)
Zákon č. 264/1999 Z. z. o technických požiadavkách na výrobky a o posudzovaní
zhody
a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov.
15) § 2 ods. 2 zákona č. 184/1999 Z. z.“.
23. V § 8 ods. 5 sa slová „verejnoprávnymi orgánmi“
nahrádzajú slovami „orgánmi
a právnickými osobami podľa § 3 ods. 1“.
24. V § 8 odsek 6 znie:
„(6)
Všetky nápisy, reklamy a oznamy určené na informovanie verejnosti, najmä
v predajniach, na športoviskách, v reštauračných zariadeniach, na
uliciach, pri cestách a nad nimi, na letiskách, autobusových staniciach a
železničných staniciach, vo vozidlách verejnej dopravy sa uvádzajú v štátnom
jazyku. Ak sú preložené do iných jazykov, inojazyčné texty nasledujú až po
texte v štátnom jazyku a musia byť obsahovo totožné s textom
v štátnom jazyku. Inojazyčný text sa uvádza rovnakým alebo menším písmom
ako text v štátnom jazyku.“.
25. § 9 vrátane
nadpisu znie:
„§ 9
Dohľad
(1)
Dohľad nad dodržiavaním povinností podľa § 3 až 4, § 5 ods. 3, ods. 4 písm. b),
ods. 5 až 7 a § 6, § 7 v správnom konaní a v konaní pred orgánmi
činnými v trestnom konaní, § 8 okrem reklamy podľa osobitného predpisu16)
a § 11a vykonáva ministerstvo kultúry. Pri výkone dohľadu ministerstvo kultúry
prihliadne aj na kodifikovanú podobu štátneho jazyka podľa § 2 ods. 2.
(2)
Osoby, ktoré sú poverené výkonom dohľadu podľa ods. 1, sú pri výkone tejto
činnosti v súlade s predpisom
o kontrole v štátnej správe17)
a)
povinné preukázať sa preukazom príslušného orgánu dohľadu a písomným poverením
na výkon dohľadu,
b)
oprávnené požadovať potrebnú súčinnosť, najmä poskytnutie informácií, údajov,
písomného vysvetlenia alebo ústneho vysvetlenia, dokladov a príslušných
písomných materiálov,
c)
povinné spísať protokol o vykonanom dohľade.
(3)
Orgány a právnické osoby podľa § 3 ods. 1, fyzické osoby podnikatelia a
právnické osoby sú povinné umožniť výkon dohľadu oprávneným osobám a poskytnúť
potrebnú súčinnosť.“.
Poznámky
pod čiarou k odkazom 16 a 17 znejú:
„16)
§ 3 ods. 6 a § 11 ods. 3 písm. b) zákona č. 147/2001 Z. z. o reklame a o zmene
a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov.
17) § 8 až 13 a § 16 zákona Národnej rady
Slovenskej republiky č. 10/1996 Z. z. o kontrole v štátnej správe.“.
26. Za § 9 sa
vkladá § 9a, ktorý vrátane nadpisu znie:
„§ 9a
Pokuty
(1)
Ak ministerstvo kultúry zistí porušenie povinností v rozsahu podľa § 9
ods. 1 a orgány a právnické osoby podľa § 3 ods. 1, fyzické osoby podnikatelia
alebo právnické osoby ani po jeho opakovanom písomnom upozornení neodstránia
protiprávny stav v určenej lehote alebo nevykonajú v určenej lehote
nápravu zistených nedostatkov, uloží ministerstvo kultúry orgánom a právnickým
osobám podľa § 3 ods. 1, fyzickým osobám podnikateľom a právnickým osobám pokutu
od 100 do 5 000 eur.
(2)
Rozhodnutie o uložení pokuty musí obsahovať lehotu na odstránenie
protiprávneho stavu. Ak sa súlad s týmto zákonom nedosiahol v lehote
určenej v rozhodnutí, ministerstvo kultúry
uloží ďalšiu pokutu vo výške dvojnásobku pôvodne uloženej pokuty.18)
Ďalšiu pokutu možno uložiť do dvoch rokov odo dňa, keď mali byť vykonané
opatrenia na nápravu nedostatkov určené v rozhodnutí o uložení
pokuty.
(3)
Pokutu možno uložiť do jedného roka odo dňa, v ktorom sa ministerstvo kultúry
dozvedelo o porušení povinnosti, najneskôr však do troch rokov odo dňa,
keď bola povinnosť porušená. Pri ukladaní pokuty sa prihliada najmä na rozsah,
následky, čas trvania a opakovanie protiprávneho konania.
(4)
Pokuta je splatná do 30 dní od nadobudnutia právoplatnosti rozhodnutia, ktorým
bola uložená, ak v ňom nie je uvedená neskoršia lehota. Na konanie o uložení
pokuty sa vzťahuje všeobecný predpis o správnom konaní.18)
(5)
Výnos pokút uložených podľa tohto zákona je príjmom štátneho rozpočtu.“.
Poznámka
pod čiarou k odkazu 18 znie:
„18)
Zákon č. 71/1967 Zb. o správnom konaní (správny poriadok) v znení neskorších
predpisov.“.
27. § 10 vrátane
nadpisu znie:
„§ 10
Správa
o stave používania štátneho jazyka
(1)
Ministerstvo kultúry predkladá vláde správu o stave používania štátneho
jazyka na území Slovenskej republiky raz za dva roky.
(2) Na účel podľa odseku 1 je ministerstvo kultúry
oprávnené vyžadovať od orgánov a právnických osôb podľa § 3 ods. 1
informácie a písomné podklady o používaní štátneho jazyka
v oblasti ich pôsobnosti.
(3) Prvú správu podľa odseku 1 predloží
ministerstvo kultúry do 31. marca 2012.“.
28. § 11 vrátane nadpisu znie:
„§ 11
Spoločné a prechodné ustanovenia
(1)
Štátnym jazykom sa na účely § 3 až 8 rozumie slovenský jazyk v
kodifikovanej podobe podľa § 2 ods. 2; tým sa nevylučuje používanie
inojazyčných nových odborných pojmov, termínov alebo pomenovaní nových
skutočností, na ktoré sa ešte neustálil a nekodifikoval v štátnom jazyku
vhodný rovnocenný výraz, ako aj používanie nespisovných jazykových
prostriedkov, ak ide o ich funkčné využitie, najmä v umeleckej tvorbe
a v publicistike.
(2) Náklady
na všetky úpravy informačných tabúľ, nápisov a ostatných textov podľa tohto
zákona uhrádzajú príslušné úrady a ostatné právnické osoby a fyzické osoby.
Tieto úpravy vykonajú do jedného roka odo dňa účinnosti tohto zákona.“.
29. Za § 11 sa
vkladá § 11a, ktorý vrátane nadpisu znie:
„§ 11a
Prechodné
ustanovenie účinné od 1. augusta 2009
Orgány a právnické osoby podľa § 3 ods. 1, právnické
osoby, fyzické osoby podnikatelia a fyzické osoby sú povinné do 31.
decembra 2009 odstrániť stav odporujúci ustanoveniam § 3 ods. 3 písm. d), § 5
ods. 5 a 7 a § 8 ods. 6.“.
Čl.
II
Zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 191/1994 Z. z.
o označovaní obcí v jazyku národnostných menšín sa mení takto:
V
§ 1 ods. 2 a v § 2 sa slová „v úradnom jazyku“ nahrádzajú slovami „v
štátnom jazyku“.
V poznámke pod čiarou k odkazu 1 sa citácia „§
3 ods. 4 zákona Slovenskej národnej rady č. 428/1990 Zb. o úradnom jazyku v
Slovenskej republike“ nahrádza citáciou „§ 3a zákona Národnej rady Slovenskej
republiky č. 270/1995 Z. z. o štátnom jazyku Slovenskej republiky v znení
zákona .../2009 Z. z.“.
Čl.
III
Zákon
č. 184/1999 Z. z. o používaní jazykov národnostných menšín sa mení takto:
§
6 sa vypúšťa.
Čl.
IV
Zákon č. 308/2000 Z. z. o vysielaní a
retransmisii a o zmene zákona č. 195/2000 Z. z.
o telekomunikáciách v znení zákona č. 147/2001 Z. z.,
zákona č. 206/2002 Z. z., zákona č. 289/2005 Z. z., zákona
č. 95/2006 Z. z., zákona č. 121/2006 Z. z., zákona č. 13/2007
Z. z., zákona č. 220/2007 Z. z., zákona č. 343/2007 Z. z., zákona č.
654/2007 Z. z., zákona č. 167/2008 Z. z. a zákona č. 287/2008 Z. z. sa
mení a dopĺňa takto:
1. V § 67 ods. 1 sa slová
„3 000 Sk do 1 000 000 Sk “ nahrádzajú slovami „99 eur do 33 193 eur“.
2. V § 67
ods. 2 sa slová „5 000 Sk do 200 000 Sk“ nahrádzajú slovami „165 eur
do 6 638 eur“ a slová „3 000 Sk do 50 000 Sk “ nahrádzajú slovami „99
eur do 1 659 eur“.
3.
V § 67 sa odsek 2 dopĺňa písmenom m), ktoré znie:
„m)
nesplnil povinnosť podľa § 16 písm. g).“
4. V § 67 ods. 3 sa slová „20 000 Sk
do 2 000 000 Sk nahrádzajú slovami „663 eur do 66 387 eur“ a slová „3 000 Sk do
600 000 Sk“ nahrádzajú slovami „99 eur do 19 916 eur“.
5. V § 67
ods. 4 sa slová „50 000 Sk do 3 000 000 Sk “ nahrádzajú slovami „1 659 eur
do 99 581 eur“.
6. V § 67
ods. 5 sa slová „100 000 Sk do 5 000 000 Sk“ nahrádzajú slovami „3 319 eur
do 165 969 eur“ a slová „15 000 Sk do 1 500 000 Sk“ nahrádzajú slovami „497 eur
do 49 790 eur“.
7. V § 67 ods. 6 sa slová „100 000 Sk
do 2 000 000 Sk“ nahrádzajú slovami „3 319 eur do 66 387 eur“ a slová „30 000
Sk do 600 000 Sk“ nahrádzajú slovami „995 eur do 19 916 eur“.
8. V § 67 ods. 7 sa
slová „20 000 Sk do 4 000 000 Sk “ nahrádzajú slovami „663 eur do 132 775 eur“
a slová „6 000 Sk do 500 000 Sk“ nahrádzajú slovami „199 eur do 16 596 eur“.
9. V § 67 ods. 8 a 9
sa slová „50 000 Sk do 5 000 000 Sk“ nahrádzajú slovami „1 659 eur do 165 969
eur“.
Čl.
V
Zákon č. 757/2004 Z. z. o súdoch a o zmene
a doplnení niektorých zákonov sa dopĺňa takto:
V § 74 ods. 1 sa za písmeno e) vkladá nové písmeno f),
ktoré znie:
„f)
zabezpečuje používanie štátneho jazyka v súlade s osobitným predpisom,34a)“.
Doterajšie písmená f) a g) sa
označujú ako písmená g) a h).
Poznámka
pod čiarou k odkazu 34a znie:
„34a)
§ 3 a 7 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 270/1995 Z. z.
o štátnom jazyku Slovenskej republiky v znení neskorších predpisov.“.
Čl.
VI
Tento
zákon nadobúda účinnosť 1. augusta 2009.
Az MKP és a Hyd képviselői full jelen voltak, és ellene szavaztak.
.