Friss topikok

  • Janos Mohacsi: legfrissebb.info/18-rengeteg-holttest-kerult-elo-egy-magyar- maffiabirtokrol/ 20 évig tartó banda... (2016.06.21. 12:36) Mikuláš Černák és a magyar maffia
  • Zed4preZ: @abcd1234: az anyagi egzisztencia relatív fogalom, akik Magyarországon ún. mélyszegénységben élnek... (2015.08.20. 16:50) 1718. Következmények és mulasztások
  • lékek és ellensúlyok: @midnight coder: ""A baloldalon jelenleg egyeduralkodó Smer választói jórészt nemzeti érzelműek ... (2015.08.15. 16:23) 1716. Vannak itt balliberálisok?
  • Dr. Smit Pal....: Visszafoglalni az utolso negyzetcentimeterig, es halomra loni az osszes mocskos romant. (2015.06.30. 21:49) 1703. Mit kezdjünk Trianonnal?
  • midnight coder: Egy országban a szabadság kb. arányban van a fegyvertartás szabadságábal. Lásd USA vs Észak-Korea.... (2015.06.02. 06:38) 1698. Egy lefegyverző javaslat
lashee ,2008.06.11. 22:00

Fogó a rozsban avagy nehéz címeket fordítani, de nem lehetetlen

Szép könyv. Nagy. Keménytáblás. Narancssárga.
Az egyik könyvheti szerzeményem. Német szerző munkája. Az írásról szól. Sajnos,
a magyar fordításra nem jellemző a germános precizitás.

Bár ma már bármit,
bármilyen formában ki lehet adni, egy irodalommal foglalkozó könyv esetében
nagyon kínos, ha a fordító nem tudja, hogy a névelő a cím rész-e. Így Franz
Kafka műve egyszer Per, máskor A per formában szerepel a könyvben. Ez utóbbi a
helyes. Efelett még akár szemet is hunyhatnánk, bár emlékszem, annak idején
hasonló esetben szigorú mesterem hatalmas felkiáltójelet vésett szemináriumi
dolgozataim margójára, pedig azokat rajta kívül más nem olvasta.

A fordító
szerint Robert Musil kisregényének címe Törless növendék. Ám a német eredetiben
a Die Verwirrungen des Zöglings Törless címet viselő művet Törless iskolaévei
címmel fordították magyarra. A könyv figyelmünkbe ajánlja Salinger: Fogó a
rozsban című regényét is. Ám ha Holden Caulfield kalandjai iránt érdeklődve a
könyvesboltban a Fogó a rozsban című könyvet kérnénk, valószínűleg rosszallóan
nézne ránk az eladó. A magyar olvasó ugyanis ezt Zabhegyező címmel veheti
kézbe.

S bármilyen nehéz is elhinni, Ernest Hemingway hősének, Francis
Macombernek nem rövid, boldog élete van, ahogy a fordító állítja, hanem rövid
boldogsága, még ha az angol eredetiben az is a címe, hogy The Short and Happy
Life of Francis Macomber. Ezek a műfordítók már csak ilyenek… Edward Albee Ki
fél Virginia Woolftól? című darabjára is nehéz lenne jegyet szerezni, ezt
ugyanis a magyar színházak Nem félünk a farkastól címmel játsszák, még ha angol
eredetiben valóban ez is a címe: Who's Afraid of Virginia Woolf?

Conrad
Ferdinand Meyerrel meggyűlt a bajom a világirodalom szigorlat során, ugyanis a
Pescara megkísértése című regényének kölcsönözhető példányait már kivették
szemfülesebb évfolyamtársaim – 150-en voltunk, s mindössze két kölcsönözhető
példány volt –, így én csak a megyei harmadik emeleti olvasótermében
fellelhető, helyben olvasható példányból ismerkedhettem meg a zsoldosvezér
életével, miközben folyamatosan a nyakamra jártak a hasonló cipőben járó
évfolyamtársaim, hogy mikor fejezem már be. Így egy-két oldalt olykor
átugrottam. Ám a jelen írás tárgyát képező könyv alapján nem tudtam volna
kiírni a könyvtári kérőlapot, a fordító szerint ugyanis Meyer regényének címe
Pescara megpróbáltatása. Ezzel a címmel 1904-ben adták ki utoljára.

Sajnos, a könyvnek csak műszaki szerkesztője
van, „rendes”, akinek az lenne a dolga, hogy az ilyen szarvashibákat kijavítsa,
nincs. A sors iróniája, hogy a kötet címe:
Kreatív írás. Nos, valóban kreatív.

szólj hozzá

A bejegyzés trackback címe:

https://lashee.blog.hu/api/trackback/id/tr891285277

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása